Tag Archives: poliglot

Prevajanje v hrvaščino za naravne govorce

 

prevajanje v hrvaščinoŽe Primož Trubar je povedal, zakaj je potrebno prevajanje v hrvaščino in druge jezike. Eden od glavnih razlogov je ta, da vsak želi brati v svojem maternem jeziku. Vsak narod je ponosen na svojega in ga želi obvladati in razvijati. Za Hrvate je prevajanje v hrvaščino pomembno zaradi dvojega. Bolje bodo razumeli povedano oziroma napisano. Ne bo prišlo do nikakršnih šumov, če bo prevod dober. Po drugi strani prevajanje v hrvaščino poskrbi za širjenje informacij. Znanje je poleg zdravja neprecenljiva dragocenost. Tega se zavedajo v prevajalski agenciji Poliglot, zato ponuja kakovostne prevajalce za prevajanje v hrvaščino, pri njih pa lahko naročite tudi sodne prevode.

Prevajanje v hrvaščino pospešuje sodelovanje

Za koga je prevajanje v hrvaščino izjemno koristno? Za vse, ki kar koli prodajajo, naj bodo to izdelki ali storitve. Učinkovita prodaja je mogoča, le če bodo kupci dobro razumeli, kaj kupujejo. Tudi če prodajalec in stranka govorita skupni jezik, a ga eden od njiju ne obvlada na samostojni ravni, uspeh najverjetneje ni dosegljiv. Težave z nerazumevanjem učinkovito reši Poliglot. Bralce reši tudi pred morebitnimi zmotami. Dobro prevedeno besedilo ne bo vsebovalo večjih napak. Te so lahko večje ali manjše. Večje lahko imajo za posledico prekinitev sodelovanja. Nepravilnosti v pogodbi, na primer, lahko odvrnejo eno podjetje od sodelovanja z drugim.

Prevajanje v hrvaščino širi zamisli

Pravijo, da obstajajo tri vrste ljudi. Najprej so takšni, ki govorijo o vsakdanjih rečeh in pogosto obrekujejo. Drugi po navadi govorijo o aktualnih dogodkih in novostih. Potem pa so tretji. Ti so posebni, ker razpravljajo o idejah. Odličen način za širjenje teh je prav prevajanje v hrvaščino in angleščino, nemščino in tako dalje. Različne kulture se lahko bolje povežejo s pomočjo prevajalcev. Kakovostni bodo poznali izvirno in ciljno, zato jim pomenski odtenki ne bodo ušli. Znali bodo pravilno prenesti pomen. Na tak način prav nihče ne bo prikrajšan za kakovostno in poučno besedilo. Le pomislite, da brez njihove pomoči ne bi mogli prebrati klasičnih del.

Tolmačenje oziroma prevajanje govorjene besede

 

tolmačenjePotrebujete tolmačenje oziroma ustno prevajanje? V prevajalskem podjetju Poliglot je na voljo kakovostno tolmačenje, ki ga izvajajo izkušeni strokovnjaki. Omenjeno podjetje z dolgoletnimi izkušnjami na področju prevajanja ponuja celovite jezikovne storitve. Njihova osrednja storitev je prevajanje in so specializirani za sodno overjene prevode, izvajajo tudi lektoriranje in tolmačenje v vseh oblikah. Njihova ponudba raznovrstnih jezikovnih storitev vključuje več kot 30 jezikov. Podjetje vas pričakuje v pisarni v središču Ljubljane, kjer je sedež podjetja, lahko pa se zglasite tudi v njihovi poslovni enoti v Mariboru. Za naročilo jezikovnih storitev ali morebitna vprašanja jih lahko kontaktirate telefonsko ali po elektronski pošti.

Continue reading Tolmačenje oziroma prevajanje govorjene besede

Sodno prevajanje ne vključuje lekture in tudi ni predvidena

 

Kar se tiče sodnega prevajanja, je vsekakor povpraševanja po njem bistveno več. Če so se nekdaj prevajali dokumenti z navadnim prevajanjem, na koncu pa je le prevajalska agencija ali pa direktno prevajalec napisal, da je besedilo prevedel on, izjavo se je podpisalo in žigosalo in to je bilo dovolj, pa se za takšne opcije naročniki danes ne odločajo več.

Zagotovo si nihče ne želi, da bi oddal dokument, nato pa ga ne bi priznali, ker ni bilo opravljeno ali pa se je celo zaradi takšnih stvari zgrešilo razpis ali pa kaj takega. Če si tudi vi ne želite, da bi se vam zgodilo kaj podobnega, se vsekakor kar takoj odločite za sodno prevajanje, pa četudi gre za pogodbo na primer med poslovnimi partnerji ali pa prevod šolskega programa.

sodno prevajanje

Za sodno prevajanje lektoriranje niti ni potrebno, pomembna je le vsebina

Kar se tiče lektoriranja, vsekakor lahko rečemo, da je priporočljivo. Vendar pa ljudje velikokrat kar pretiravajo in si želijo, da je prevod popolno opravljen, brez kakršne koli napake, medtem ko je v izvirniku kar veliko napak, pa je vsem to v redu. Za sodno prevajanje pa je še posebej nepotrebno lektoriranje prevoda, saj je pomembno le to, da je prevod vsebinsko enak izvirniku.

Poleg tega je sodno prevajanje delo sodnega tolmača in ne še nešteto drugih ljudi zraven, saj je konec koncev tolmač tisti, ki odgovarja za pravilnost prevoda. V kolikor pa delo za njim popravi lektor, pa mora tolmač še vedno čez celotno lektorjevo besedilo in preveriti njegove popravke, kar pa je seveda dodatno delo. Sicer je vedno bolj pogosto, da se naroči za sodno prevajanje tudi lektoriranje, saj so tudi vedno daljša besedila, ki jih je potrebno sodno prevesti, hkrati pa je tudi pomembno, da je besedilo tudi slovnično pravilno. Kot že na začetku omenjeno, nekdaj se za mnogo besedil ni potrebovalo sodno prevajanje, danes pa je sodno prevajanje vedno bolj pogosto potrebno.