Tag Archives: prevajanje

Angleški slovar

Prevajalska agencija naj za prevajanje angleščine nudi vse

 

Razmišljate, komu zaupati svoje besedilo v prevajanje angleščine, ker želite biti pokriti in želite, da je storitev uradno opravljena? Potem je še najbolje, da prevajanje angleščine opravi podjetje, ki se ukvarja s posredovanjem prevodov svojim prevajalcem, ki jih ima praviloma več, s čimer ima to podjetje pokrito prevajanje več različnih strokovnih področij. Hkrati pa je super, da izberete agencijo, ki za vaše prevajanje angleščine nudi tako klasično kot tudi sodno prevajanje. Tako vam bo Dominatus prevajanje angleščine uredilo na klasičen ali sodno overjen način, pri čemer se lahko pri njih dogovorite v izjemnih in točno določenih primerih celo za to, da se najprej naredi navaden prevod, če je potrebno pa nato še sodno overjen.

Zakaj je dobro, da prevajalska agencija nudi tako klasično kot tudi sodno prevajanje angleščine?

Razlog za to je povsem preprost, in sicer zato, ker se včasih celo zgodi, da naročnik kljub številnim preverjanjem na koncu dobi navodilo, da mora urediti sodno prevajanje angleščine. Žal velikokrat tudi ljudje na uradnih inštitucijah, ki sprejemajo papirje, ne vedo, ali bo potrebno sodno prevajanje angleščine ali pa bo zadoščalo klasično prevajanje, saj je vsakič drugače. In če se naredi enkrat prevajanje angleščine, pa potem inštitucija besedilo zavrne ter se besedilo prevaja pri agenciji, ki nudi obe vrsti prevodov, potem je veliko večja verjetnost, da se bo to podjetje uspelo dogovoriti s tolmačem, da zaračuna zgolj overitev ali pa morda še malenkosten dodatek zraven, kot pa da uspe to posameznemu naročniku, kateremu pa tolmač tega prav gotovo ne bo pripravljen narediti in mu bo zaračunal potem sodni prevod za isto ceno, kot da prevajanje angleščine še ni bilo narejeno. To pa pomeni strošek tam blizu 40 – 60 € na posamezno avtorsko stran, kar pa seveda ni ravno majhen zalogaj.

To je ključni razlog, zakaj se raje odločiti sploh za agencijo in to takšno, ki nudi obe vrsti prevodov.

Prevajanje v različne jezike

Prevajanje oglasov sodi med zelo zahtevno prevajanje

 

Prevajanje, v kolikor želite besedilo uporabiti za vse namene, zgolj za lastno razumevanje pa lahko, je najbolje, da ga opravijo profesionalni prevajalci, ki se s tem ukvarjajo že vrsto let. Vendar pa so tudi prevajalcem določena besedila bolj enostavna kot druga, spet za tretja pa se naročilom raje odpovejo, kot pa jih prevzamejo. Niso pa to čisto vsi takšni, nekateri tako na primer zelo zahtevno prevajanje oglasov prevzamejo, pa potem prevedeni oglasi niso primerni za čisto nič, zato se je v naprej bolje pozanimati, ali bi jih prevajalec prevzel in ali bo upošteval vse pomembne dejavnike, ki se tičejo oglasov.

Zakaj pa je prevajanje oglasov tako zelo posebno?

Kot prvo se je treba zavedati, da prevajanje pomeni samo prenos istega pomena v drugi jezik. Pri oglasih pa ni potrebno narediti samo to, temveč se je v osnovi treba zavedati, da mora imeti prevajalec tudi žilico za trženje, saj mora prevod pomeniti isto kot izvirnik, uporabiti je treba takšne besede in fraze, kot jih uporabljajo na trgu, za katerega se prevod dela, hkrati pa je treba poskrbeti tudi za to, da bo oglas sam po sebi prodajal. Torej to sploh ni prevajanje v pomenu, kot ga mi razumemo, temveč samo prenos pomena v ciljni jezik s popolnoma drugimi besedami. Tako lahko prevajalec zgolj za nekaj besed porabi nekaj dni, kar pomeni, da se ne more obračun narediti na podlagi števila znakov brez presledkov oz. števila besed, temveč se je treba zmeniti popolnoma drugače. Glede na to je popolnoma jasno, zakaj je izredno težko sploh najti nekoga za takšno prevajanje in zakaj je veliko bolje najti kar tržnika na lokalnem podjetju in mu naročiti, da napiše sam oglas, navede pa se mu v navodilih, kaj mora upoštevati. Seveda pa niso samo oglasi takšne vrste besedil, za katera samo prevajanje ne zadošča. Takšna besedila so tudi kakšni reklamni letaki oz. vse ostalo reklamno gradivo.

Prevajanje

Prevajanje besedil v druge jezike

 

Pri prevodu, prevajamo izvirna besedila v ciljno besedilo, torej v je v našem primeru je to prevajanje iz slovenščine v angleščino.

Zakaj je potrebno prevajanje?

Slovenščina je jezik, ki jo govori le dva milijona ljudi, to v primerjavi s celim svetom ni nič. Medtem, ko angleško govori večina sveta. Leta 2002 je predstavljala materni jezik, kar 402 milijonom ljudi. Kakšna razlika, kajne? A angleščino v veliki večini govorijo tudi ljudje katerih le ta ni materni jezik, saj so se prisiljeni naučiti, da jih po svetu ljudje razumejo.

Kvalitetni prevodi

Prevajanje iz slovenščino v angleščino je torej smiselno iz vidika, da se lažje dva milijona ljudi nauči angleško, kot preostali svet slovensko. Seveda po svetu obstajajo izjeme, nam najbližja je Italija, ne glede na to kaj želiš od njih, kupiti neko stvar, vprašati navodila za pot, skleniti posel ali karkoli podobnega, oni se ti bodo odgovarjali v italijanščini. A vseeno Italija predstavlja večji trg kot mi zato jih je lahko bolj vseeno kot nam.

Ko je z globalizacijo prišlo, do svetovnega sodelovanja z drugimi državami, smo se morali še bolj posvetiti prevajanju iz slovenščine v angleščino. V podobni situaciji kot mi so prav tako skandinavske države, sicer so v primerjavi z našo Slovenijo veliko večje in bolj neodvisne, a se morajo prav tako prilagoditi če želijo, da jih kdo razume.

Poslovna angleščina

Prevajanje besedil iz slovenščine v angleščino se pojavlja povsod, tako v službah kot tudi v šolah, še bolj pogosta pa je obratna situacija. Ko prevajamo angleška besedila v slovenščino, saj  pri nas niso članki z željenimi vsebinami niso na voljo. Tako se predvsem študentje v času svojega študija nenehno spopadajo s prevajanjem besedil, da so tako rekoče bolj na tekočem s področjem, ki jih zanima.